Вступ
Московське дієслово разреша́ть є семантично злитим: воно охоплює два принципово різні типи дії —
надання дозволу і
усунення проблеми / знаходження рішення.
Українська мова послідовно розрізняє ці значення різними дієсловами. Саме тому розділ 704 є методологічно маркованим: він показує не просто переклад, а розщеплення смислів, прихованих в одному московському слові.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
Дозволя́ти
Значення: давати згоду, дозвіл, право на здійснення дії; не забороняти.
Сфера: право, побут, етика, адміністративні рішення.
Приклади:
Закон дозволяє будівництво за певних умов.
Батьки не дозволяли повертатися пізно.
Статут дозволяє користуватися майном лише за згодою ради.
Розв’язува́ти
Значення: знаходити рішення, усувати проблему, розбиратися зі складною ситуацією; «розплутувати вузол».
Сфера: інтелектуальна діяльність, управління, математика, психологія, конфлікти.
Приклади:
Розв’язувати складну задачу.
Розв’язувати конфлікт між сторонами.
Розв’язувати моральну дилему.

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
дозволяє — йдеться про право / повноваження, які обмежені статутом;
розв’язувати — йдеться про інтелектуальну та процедурну дію: ухвалення рішення щодо спору.
В українському реченні чітко розведено:
хто має право → дозволяти
що саме робити з проблемою → розв’язувати
✧ Сталі словосполуки
Дозволяти:
дозволяти дію
дозволяти в’їзд
дозволяти користування
дозволяти законом
Розв’язувати:
розв’язувати проблему
розв’язувати задачу
розв’язувати конфлікт
розв’язувати вузол суперечностей
✍ Поради
Якщо у значенні є «дати згоду / не заборонити» — вживайте дозволяти.
Якщо у значенні є «знайти рішення / усунути складність» — вживайте розв’язувати.
Не намагайтеся «вгадати одне універсальне слово»: українська норма вимагає смислового вибору.
⚠ Типові помилки
❌ Закон розв’язує будувати тут.
✅ Закон дозволяє будувати тут.
❌ Ця програма рішає проблеми.
✅ Ця програма розв’язує проблеми.
❌ Викладач дозволяє задачу.
✅ Викладач розв’язує задачу.
(Калька з московського решать / разрешать.)
📊 Порівняльна міні-таблиця704А

☝ Пояснювальна примітка (до розділу 704)
Московське дієслово разреша́ть є семантично багатозначним і поєднує щонайменше два різні значення, які в українській мові послідовно розмежовуються.
У значенні дати згоду, надати дозвіл московському разреша́ть відповідає українське дозволя́ти.
У цьому ж значенні в московській мові вживається також однозначне позволя́ть, яке є прямим і стабільним відповідником до дозволяти.
У значенні усувати проблему, знаходити рішення, розплутувати складність московському разреша́ть відповідає українське розв’я́зувати.
У цих самих контекстах московська мова часто вживає також дієслово реша́ть (решать задачу, решать проблему), яке в українській передається формами розв’язувати (а в окремих стилях — вирішувати).
Таким чином, труднощі перекладу виникають не в українській мові, а внаслідок того, що одне московське слово (разрешать) охоплює різні смислові сфери, які українська мова розводить між окремими, семантично точними дієсловами.
✒ Коротка шпаргалка
позволять / разрешать (дати дозвіл) → дозволяти
решать / разрешать (проблему, задачу) → розв’язувати
✐Літературний приклад
«Совість не дозволяла йому мовчати, хоча він і не знав, як розв’язати ту важку дилему, що постала перед ним».
✅ Висновок
Розділ 704 показує, що московське разреша́ть не є однозначним дієсловом, а поєднує два різні смислові механізми.
В українській мові ці механізми принципово розведені, і правильний переклад залежить не від форми слова, а від типу мислення, який за ним стоїть.
Переклад “разрешать” — це не вибір слова, а вибір смислу.