Вступ
Московське дієслово разжа́ть має узагальнене значення «припинити стискання, розвести в сторони», яке вживається щодо різних об’єктів: зубів, кулака, губ, рота тощо.
В українській мові це значення не передається одним універсальним словом: залежно від характеру дії й об’єкта використовуються різні дієслова, що забезпечує точність і виразність мовлення.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
Розти́снути
Дієслово. Перестати стискати щось; послабити тиск або силу, що утримує предмет чи частину тіла.
Розтиснути кулак, розтиснути пальці, розтиснути зуби, розтиснути обійми.
Розтули́ти
Дієслово. Роз’єднати те, що було щільно стулене або зімкнуте; відкрити зведені краї.
Розтулити рот, розтулити губи, розтулити повіки, розтулити очі.

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
Розтиснути зубів — ідеться про послаблення фізичного стиску, зняття напруження щелеп.
Розтулити рота — йдеться про розмикання зімкнених поверхонь (губ, рота) для мовлення.
В одному українському реченні чітко розмежовано дві різні дії, які в московській мові передаються одним словом разжать.
✧ Сталі словосполуки
розтиснути кулак, пальці, зуби, щелепи
розтулити рот, губи, вуста, повіки, очі
✍ Поради
Якщо йдеться про зусилля, тиск, напруження → вживайте розтиснути.
Якщо мається на увазі відкривання зімкнених поверхонь → обирайте розтулити.
Не намагайтеся шукати «універсальний» відповідник до разжать — в українській мові його немає.
⚠ Типові помилки
❌ розтулити зуби
✔ розтиснути зуби
❌ розтиснути рот
✔ розтулити рот
Помилки виникають через буквальне перенесення московського дієслова без урахування характеру дії.
📊 Порівняльна міні-таблиця 697А

☝ Пояснювальна примітка
Московське слово разжа́ть є семантично універсальним. Українська мова натомість розрізняє послаблення стиску (розтиснути) та розмикання поверхонь (розтулити). Це не стилістична варіативність, а нормативна семантична диференціація.
✐Літературний приклад
Він зумів нарешті розтиснути заціпенілі пальці й ледь розтулити сухі губи, щоб вимовити бодай слово
✅ Висновок
Розділ 697 наочно показує, що українська мова не копіює узагальнені дієслівні моделі, а точно називає характер дії.
Розмежування розтиснути / розтулити усуває двозначність, підсилює образність і є ключовим для грамотного перекладу московського разжа́ть.