Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 4

694. РАЗДЕ́Л >>> (розділ); (поділ); (роздяг, роздягнув)

 

Вступ

Московське слово разде́л поєднує в собі кілька різнорідних значень:

частину тексту або документа;

процес чи результат поділу майна;

форму дієслова раздеть («зняти одяг»).

В українській мові ці значення послідовно розмежовані різними словами, що унеможливлює двозначність і запобігає калькуванню.

✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання

Ро́зділ
Іменник. Частина книжки, документа, закону чи іншого структурованого тексту, присвячена одній темі або етапу викладу.
Розділ підручника, окремий розділ договору, прикінцевий розділ закону.

По́діл
Іменник. Роз’єднання цілого на частини; розмежування, розподіл майна, спадщини, території тощо.
Поділ спадку, поділ майна між співвласниками.

Роздя́г / роздягну́в
Дієслово (форма минулого часу). Знімати одяг із когось; переносно — позбавляти чогось, спустошувати.
Роздяг дитину перед сном; війна роздягла край

т

✐ Коментар до українських відповідників у реченні

Розділ — точно передає структурну частину тексту.

Поділ — називає юридичну й майнову дію, а не текстову одиницю.

Роздягнув — єдина нормативна дієслівна форма, що відповідає значенню раздел ребёнка.

Таким чином одне московське слово разде́л у трьох різних значеннях в українській мові передано трьома різними лексемами.

✧ Сталі словосполуки

розділ книжки, договору, статті

поділ спадку, майна, повноважень

роздягнути дитину, пацієнта; перен. роздягнути край, країну

✍ Поради

Якщо йдеться про текст або структуру документа → обирайте розділ.

Якщо мається на увазі розмежування, розподіл → використовуйте поділ.

Якщо описується дія зняття одягу → лише роздягати / роздягнути.

Це принципове розрізнення для перекладача й редактора.

⚠ Типові помилки

розділ майна
поділ майна

Такі помилки виникають через буквальне перенесення багатозначного московського разде́л.

📊 Порівняльна міні-таблиця 694А

ч

☝ Пояснювальна примітка

Українське слово розділ у перекладі московською мовою може відповідати як слову раздел, так і слову глава — залежно від жанру та структурної ієрархії тексту.

У наукових, навчальних, технічних і правових текстах розділ зазвичай відповідає московському раздел.
У художній літературі та в деяких видавничих традиціях розділ часто перекладають як глава.

Водночас в українській мові розділ залишається універсальним нормативним терміном для позначення частини тексту; вибір між раздел і глава є особливістю московської мови, а не підставою для розмежування української лексики.

✅ Висновок

Розділ 694 переконливо показує, що українська мова не копіює багатозначність, а структурує зміст:

розділ — для тексту,

поділ — для дії розмежування,

роздягнути — для конкретної фізичної дії.

Це робить мовлення точним, логічним і стилістично чистим.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше