🔍 Вступ
Московське дієслово развева́ться є багатозначним і вживається для опису руху предметів на вітрі, їхньої видимості здалеку або періодичної появи в полі зору.
В українській мові ці значення не передаються одним універсальним словом. Залежно від характеру руху, способу сприйняття та дистанції, використовуються різні дієслова: розвіватися, маяти, майоріти.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
РОЗВІВА́ТИСЯ
→ Коливатися, ворушитися або розноситися під дією вітру;
→ Уживається щодо тканин, прапорів, диму, запахів, хмар.
Приклади:
Прапор розвівається на сильному вітрі.
Дим поволі розвівався над долиною.
МА́ЯТИ (тільки 3 особа)
→ Коливатися, лопотіти на вітрі;
→ З’являтися час від часу в полі зору.
Приклади:
Над вежею маяв старий прапор.
У темряві щось маяло між деревами.
МАЙОРІ́ТИ (тільки 3 особа)
→ Бути невиразно видимим здалеку;
→ Мигтіти, мерехтіти на тлі простору.
Приклади:
Удалині майоріли вогники села.
На обрії майорів самотній стяг.

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
розвіватися — передає сам факт руху тканини під дією вітру;
маяв — уточнює характер руху: легке, ритмічне лопотіння;
майорів — описує зорове сприйняття здалеку, на тлі неба.
Український текст розчленовує одноманітне повторення развевался на три смислово точні дієслова, зберігаючи образність і уникаючи стилістичної бідности.
✧ Сталі словосполуки
розвіватися на вітрі
розвіватися над містом
маяти над вежею
маяти на обрії
майоріти вдалині
майоріти на тлі неба
✍ Поради
Якщо йдеться про фізичний рух на вітрі → розвіватися.
Якщо важливе лопотіння або періодична поява → маяти.
Якщо акцент на далекій, невиразній видимості → майоріти.
Не варто механічно перекладати развеваться одним словом — це знижує точність і стилістичну виразність.
⚠ Типові помилки
❌ Прапор майорів на сильному вітрі (коли йдеться про рух, а не видимість)
✔ Прапор розвівався на сильному вітрі
❌ Прапор розвівався вдалині
✔ Прапор майорів вдалині
Помилки виникають через нерозрізнення руху та зорового ефекту.
📊 Порівняльна міні-таблиця 687А

🖋 Літературна обробка показового табличного речення
Московський варіант (з навмисним повтором):
Высоко над крепостью начал развеваться огромный флаг, который свободно развевался на стремительном ветру и ярко развевался на фоне вечернего неба.
Буквальний переклад (стилістично слабкий):
❌ Високо над фортецею почав розвіватися величезний прапор, який вільно розвівався на стрімкому вітрі й яскраво розвівався на тлі вечірнього неба.
Літературно опрацьований український варіант:
✔ Високо над фортецею почав розвіватися величезний стяг, що вільно маяв на стрімкому вітрі й яскраво майорів на тлі вечірнього неба.
Коментар:
Українська мова уникає одноманітного повтору й чітко розрізняє:
фізичний рух тканини (розвіватися),
характер лопотіння (маяти),
зоровий ефект здалеку (майоріти).
☝ Пояснювальна примітка
В українській мові дієслова маяти й майоріти є формами зорового опису, тоді як розвіватися описує фізичний процес руху. Московське развеваться поєднує ці значення в одному слові, що часто призводить до повторів і смислового збіднення в перекладі.
✅ Висновок
Розділ 687 демонструє, як українська мова розщеплює багатозначне московське дієслово на кілька точних відповідників.
Розвіватися, маяти й майоріти не є взаємозамінними: кожне з них описує інший аспект руху або сприйняття. Саме це розмежування робить український текст точнішим, образнішим і стилістично багатшим.