Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 4

687. РАЗВЕВА́ТЬСЯ >>> (розвіватися); (маяти); (майоріти)

 

🔍 Вступ

Московське дієслово развева́ться є багатозначним і вживається для опису руху предметів на вітрі, їхньої видимості здалеку або періодичної появи в полі зору.

В українській мові ці значення не передаються одним універсальним словом. Залежно від характеру руху, способу сприйняття та дистанції, використовуються різні дієслова: розвіватися, маяти, майоріти.

Уточнені тлумачення з прикладами вживання

РОЗВІВА́ТИСЯ
→ Коливатися, ворушитися або розноситися під дією вітру;
→ Уживається щодо тканин, прапорів, диму, запахів, хмар.

Приклади:

Прапор розвівається на сильному вітрі.

Дим поволі розвівався над долиною.

МА́ЯТИ (тільки 3 особа)
→ Коливатися, лопотіти на вітрі;
→ З’являтися час від часу в полі зору.

Приклади:

Над вежею маяв старий прапор.

У темряві щось маяло між деревами.

МАЙОРІ́ТИ (тільки 3 особа)
→ Бути невиразно видимим здалеку;
→ Мигтіти, мерехтіти на тлі простору.

Приклади:

Удалині майоріли вогники села.

На обрії майорів самотній стяг.

н

Коментар до українських відповідників у реченні

розвіватися — передає сам факт руху тканини під дією вітру;

маяв — уточнює характер руху: легке, ритмічне лопотіння;

майорів — описує зорове сприйняття здалеку, на тлі неба.

Український текст розчленовує одноманітне повторення развевался на три смислово точні дієслова, зберігаючи образність і уникаючи стилістичної бідности.

Сталі словосполуки

розвіватися на вітрі

розвіватися над містом

маяти над вежею

маяти на обрії

майоріти вдалині

майоріти на тлі неба

Поради

Якщо йдеться про фізичний рух на вітрірозвіватися.

Якщо важливе лопотіння або періодична появамаяти.

Якщо акцент на далекій, невиразній видимостімайоріти.

Не варто механічно перекладати развеваться одним словом — це знижує точність і стилістичну виразність.

Типові помилки

Прапор майорів на сильному вітрі (коли йдеться про рух, а не видимість)
Прапор розвівався на сильному вітрі

Прапор розвівався вдалині
Прапор майорів вдалині

Помилки виникають через нерозрізнення руху та зорового ефекту.

📊 Порівняльна міні-таблиця 687А

ч

🖋 Літературна обробка показового табличного речення

Московський варіант (з навмисним повтором):
Высоко над крепостью начал развеваться огромный флаг, который свободно развевался на стремительном ветру и ярко развевался на фоне вечернего неба.

Буквальний переклад (стилістично слабкий):
❌ Високо над фортецею почав розвіватися величезний прапор, який вільно розвівався на стрімкому вітрі й яскраво розвівався на тлі вечірнього неба.

Літературно опрацьований український варіант:
Високо над фортецею почав розвіватися величезний стяг, що вільно маяв на стрімкому вітрі й яскраво майорів на тлі вечірнього неба.

Коментар:
Українська мова уникає одноманітного повтору й чітко розрізняє:

фізичний рух тканини (розвіватися),

характер лопотіння (маяти),

зоровий ефект здалеку (майоріти).

Пояснювальна примітка

В українській мові дієслова маяти й майоріти є формами зорового опису, тоді як розвіватися описує фізичний процес руху. Московське развеваться поєднує ці значення в одному слові, що часто призводить до повторів і смислового збіднення в перекладі.

Висновок

Розділ 687 демонструє, як українська мова розщеплює багатозначне московське дієслово на кілька точних відповідників.

Розвіватися, маяти й майоріти не є взаємозамінними: кожне з них описує інший аспект руху або сприйняття. Саме це розмежування робить український текст точнішим, образнішим і стилістично багатшим.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше