Слово охра́на в московській мові — лексично єдине, але семантично багатозначне: воно означає як процес захисту, так і конкретну форму його реалізації — стражу, караул. В українській мові ці значення чітко розмежовано: «охорона» — процес, а «варта» — виконавчий орган або група осіб.
Отже, слово «охра́на» вживається:
Як процес, дія: захищати щось або когось — охоро́на.
Як група людей, розміщених для захисту: варта, сторожа, караул — ва́рта.
Ці значення не є взаємозамінними в українській, отже вимагають окремого оформлення в таблиці 449.
✍ Уточнені тлумачення українських відповідників
• охоро́на
→ Дія або процес, спрямований на запобігання загрозі, захист, забезпечення безпеки особи чи об'єкта.
→ Вживається і в загальному, і в фаховому контексті: охорона здоров’я, охорона природи, охорона праці.
• ва́рта
→ Група людей (військові, поліція, охоронці), які фізично здійснюють захист.
→ Має історичний, військовий, правовий та художній вимір.
→ Може позначати караул, пост, патруль тощо.
Таким чином, слово «охра́на» в московській мові має два основні значення:
Процес захисту, запобігання загрозі — в українській мові передається словом «охоро́на».
Група осіб, які здійснюють цей захист (сторожа, караул, патруль) — передається словом «ва́рта».
Українська мова чітко розрізняє дію і виконавця цієї дії, що дає змогу унормувати і точніше передавати контекст.
✅ Оцінка речення-прикладу (Таблиця 449):
• Перший "охрана" — це "варта як група"; другий — охорона як юридичний статус.
• Обидві форми легально припустимі в московській мові й передають той самий змістовий поділ, що й в українській.
Це речення демонструє:
як єдине слово "охрана" в московській перекладається українською двома різними словами;
і як «варта» в українській мові може повертатися у перекладі назад як "охрана", але лише в окремих функціональних контекстах.
✅ Чи може слово «ва́рта» перекладатися як «охра́на»?
Так, може, але лише у тих випадках, коли «варта» виконує функцію охорони, тобто фізично присутня і здійснює охорону об’єкта, території або особи.
☝ Примітка про переклад слова «ва́рта»:
Українське слово «варта» може перекладатися як «охра́на», «стража», «караул», або «патруль» — залежно від ситуації.
🔹 «ва́рта» = «охрана»:
коли йдеться про групу людей, поставлених для охорони об'єкта:
палацова варта → дворцовая охрана
варта біля казарми → охрана у казармы
🔹 «ва́рта» ≠ «охрана», якщо:
мається на увазі лише факт чергування, варти, служби, без зв’язку із захистом:
стати на варту честі → встать в почётный караул
бути в наряді по варті → быть в наряде по караулу
🔹 У загальному вжитку:
варта є конкретна група → переклад: охрана або караул
охорона — процес, функція → переклад: охрана, але вже як абстрактне поняття
✔ Підсумок
☝ Слово «ва́рта» можна перекладати як «охрана», «караул», «стража», «патруль», але виключно з урахуванням функції, яку ця варта виконує.
❗ Автоматичне ототожнення «варта = охрана» є небажаним, особливо в контекстах, де варта не виконує охоронної функції, а лише присутня як частина ритуалу, церемонії чи зміни.
✍ Поради щодо вживання:
охорона — вказує на процес або відповідальність за захист:
охорона пам’яток, охорона життя, служба охорони.
варта — означає фізичну групу осіб, що виконує охоронні функції:
нічна варта, міська варта, поставити варту, стояти вартовим.
⚠ Типові помилки:
❌ охорона стояла біля входу → ✅ варта стояла біля входу
Бібліотека на Booknet - це зручний список книг, де ви:
зберігайте книги, що сподобалися
легко бачите оновлення всіх книг
стежите за появою нових відгуків до книг
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.