Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 2

449. ОХРАНА >>> (варта); (охорона)

 

Слово охра́на в московській мові — лексично єдине, але семантично багатозначне: воно означає як процес захисту, так і конкретну форму його реалізації — стражу, караул. В українській мові ці значення чітко розмежовано: «охорона» — процес, а «варта» — виконавчий орган або група осіб.

Отже, слово «охра́на» вживається:

  1. Як процес, дія: захищати щось або когось — охоро́на.
  2. Як група людей, розміщених для захисту: варта, сторожа, караул — ва́рта.

Ці значення не є взаємозамінними в українській, отже вимагають окремого оформлення в таблиці 449.

✍ Уточнені тлумачення українських відповідників

• охоро́на
→ Дія або процес, спрямований на запобігання загрозі, захист, забезпечення безпеки особи чи об'єкта.
→ Вживається і в загальному, і в фаховому контексті: охорона здоров’я, охорона природи, охорона праці.

• ва́рта
Група людей (військові, поліція, охоронці), які фізично здійснюють захист.
→ Має історичний, військовий, правовий та художній вимір.
→ Може позначати караул, пост, патруль тощо.

Таким чином, слово «охра́на» в московській мові має два основні значення:

  1. Процес захисту, запобігання загрозі — в українській мові передається словом «охоро́на».
  2. Група осіб, які здійснюють цей захист (сторожа, караул, патруль) — передається словом «ва́рта».

Українська мова чітко розрізняє дію і виконавця цієї дії, що дає змогу унормувати і точніше передавати контекст.

р

Оцінка речення-прикладу (Таблиця 449):

•   Перший "охрана" — це "варта як група"; другий — охорона як юридичний статус.
•   Обидві форми легально припустимі в московській мові й передають той самий змістовий поділ, що й в українській.

Це речення демонструє:

  • як єдине слово "охрана" в московській перекладається українською двома різними словами;
  • і як «варта» в українській мові може повертатися у перекладі назад як "охрана", але лише в окремих функціональних контекстах.

✅ Чи може слово «ва́рта» перекладатися як «охра́на»?

Так, може, але лише у тих випадках, коли «варта» виконує функцію охорони, тобто фізично присутня і здійснює охорону об’єкта, території або особи.

Примітка про переклад слова «ва́рта»:

Українське слово «варта» може перекладатися як «охра́на», «стража», «караул», або «патруль» — залежно від ситуації.

🔹 «ва́рта» = «охрана»:

  • коли йдеться про групу людей, поставлених для охорони об'єкта:
    • палацова вартадворцовая охрана
    • варта біля казармиохрана у казармы

🔹 «ва́рта» ≠ «охрана», якщо:

  • мається на увазі лише факт чергування, варти, служби, без зв’язку із захистом:
    • стати на варту честівстать в почётный караул
    • бути в наряді по вартібыть в наряде по караулу

🔹 У загальному вжитку:

  • варта є конкретна група → переклад: охрана або караул
  • охоронапроцес, функція → переклад: охрана, але вже як абстрактне поняття

п

Підсумок

☝ Слово «ва́рта» можна перекладати як «охрана», «караул», «стража», «патруль», але виключно з урахуванням функції, яку ця варта виконує.

❗ Автоматичне ототожнення «варта = охрана» є небажаним, особливо в контекстах, де варта не виконує охоронної функції, а лише присутня як частина ритуалу, церемонії чи зміни.

Поради щодо вживання:

  • охорона — вказує на процес або відповідальність за захист:
    • охорона пам’яток, охорона життя, служба охорони.
  • варта — означає фізичну групу осіб, що виконує охоронні функції:
    • нічна варта, міська варта, поставити варту, стояти вартовим.

⚠ Типові помилки:

  • охорона стояла біля входу → ✅ варта стояла біля входу
  • варта природи → ✅ охорона природи




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше