Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 2

403. ОСВОБОДИТЬ >>> (визволити); (звільнити); (увільнити)

 

Слово «освободи́ть» у московській мові — універсальне: воно позначає і політичне визволення, і адміністративне звільнення, і тимчасове звільнення від обов’язків.
Натомість українська мова чітко розділяє ці значення, зберігаючи лексичну точність і стильову чистоту.

Уточнені тлумачення:

ви́зволити — урочисто, героїчно або силою повернути свободу людині, народу, території; позбавити неволі, гніту, поневолення.
Напр.: визволити з полону, визволити народ від ярма, визволити захоплену землю.

звільни́ти — припинити участь у чомусь офіційно або юридично; нейтральне слово.
Приклади: звільнити з роботи, звільнити з арешту, звільнити з полону (формально).

увільни́ти — дати перепочинок або звільнити від обов’язків, податків, тиску.
Приклади: увільнити від виконання обов’язків, увільнити від гніту, увільнити на день.

✏ Примітка до вживання «з полону»:

⚒ Обидва варіанти — визволити з полону та звільнити з полону — нормативні, але:

·       визволити вживається з емоційним і героїчним акцентом.  // Герої визволили побратима з полону.

·       звільнити — у формально-юридичних контекстах. // Після переговорів його звільнили з полону.

мм

Московське «освободи́ть» не має універсального українського відповідника.
У перекладі важливо враховувати:

·       визволити — коли йдеться про свободу, політичний чи національний контекст;

·       звільнити — про людей, осіб, посади, арешт;

·       увільнити — про тимчасове або часткове звільнення від зобов’язань.

⚠ Невідповідне вживання «звільнити» в усіх випадках — поширена калька, якої слід уникати.

Українське слово «звільнити» може мати два різні відповідники в московській мові — залежно від контексту (Таблиця 403А):

в

Тому в зворотному перекладі потрібно уникати автоматичної заміни "звільнити" → "освободить", якщо йдеться про звільнення з роботи — там потрібно «уволить».

Примітка щодо зворотного перекладу:
Українське «звільнити» може відповідати:

  • «освободить» — коли йдеться про звільнення з неволі, обмежень або території;
  • «уволить» — коли йдеться про звільнення з посади, з роботи.

⚠ Автоматична заміна «звільнити» → «освободить» може бути стилістично хибною, особливо в офіційному або діловому контексті.

Примітка щодо перекладу «увільнити», «звільнити»:

Додатковий відповідник у московській — «уво́лить»:

  • Московське «уво́лить» перекладається як «звільнити» (з посади, з роботи);
  • Не слід змішувати його з «увільнити», яке позначає тимчасове або обмежене звільнення.

Наприклад:

  • уволить с работызвільнити з роботи
  • освободить от дежурства, налоговувільнити від чергування, податків.

Кальки типу «увільнити з роботи» є помилковими — їх слід замінити на «звільнити».

Висновок:

  • освободи́тьви́зволити / звільни́ти / увільни́ти;
  • уво́литьзвільнити (не увільнити);
  • Точне розрізнення підвищує ясність і стилістичну природність українського мовлення.

     

 

 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше