Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 2

381. ОГОВОРКА >>> (обмовка); (застереження)

 

Цей приклад ідеально передає стилістичне й смислове роздвоєння московського слова «огово́рка» в українській мові: воно може означати як мовну помилку (обмо́вка), так і умовне уточнення, пересторогу (застере́ження).

Отже, московське слово «огово́рка» в українській має два відповідники, залежно від контексту:

  • «обмо́вка» — якщо йдеться про мовну помилку, необережність у вислові;
  • «застере́ження» — якщо йдеться про уточнення, обмеження чи умову в судженнях або домовленостях.

Це дозволяє розрізняти несвідому похибку і свідому обачність у мовленні.

️ Уточнені тлумачення українських відповідників

обмо́вка
→ Неправильно сказане слово або фраза (часто через поспіх або хвилювання).
випадкова обмовка, обмовка по Фрейду.

застере́ження
→ Словесна пересторога, уточнення, коментар, що обмежує або пояснює твердження.
застереження в угоді, застереження до плану, говорити без застережень.

⚒ Різниця:

  • обмовканесвідома мовна похибка;
  • застереженнясвідома умовність чи обмеження.

3

Коментар до речення (Таблиця 381):

  • обмовки — абсолютно точний вибір, враховуючи контекст усного мовлення.
  • застережень — доречно, бо йдеться не про помилку, а про усвідомлену відсутність умовностей, стриманості.

Поради щодо вживання:

  • обмо́вка — у побуті, у психолінгвістиці, у розмові.
  • застере́ження — у правничому, публіцистичному, діловому мовленні.

Примітка щодо слова «застереження»:
Українське слово «застере́ження» у зворотному перекладі може відповідати двом різним московським словам — залежно від контексту:
– як «оговорка», коли йдеться про умову, уточнення або коментар у висловлюванні чи документі;
– як «предостережение», коли йдеться про попередження, пересторогу щодо ризику, небезпеки чи загрози.
Це розрізнення варто враховувати, особливо у юридичних, ділових та публіцистичних текстах.

Приклади:

  • застереження в угоді / договоріоговорка в договоре
  • застереження щодо небезпеки / ризикупредостережение об опасности

Типова помилка:

Вживати «обмовка» у юридичному контексті (напр. обмовка в контракті) — некоректно. Має бути застереження.

Висновок

Слово «огово́рка» в українській передається:

  • як «обмо́вка» — при випадковій помилці в мові;
  • як «застере́ження» — при свідомому уточненні або обмеженні.

Це розрізнення підтримує точність, стилістичну виразність і мовну культуру.

 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше