Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 2

279. МАНИТЬ >>> (надити); (манити)

 

У московській мові «мани́ть» означає:

1.    Приваблювати, вабити, зваблювати — як у переносному, емоційному сенсі → українське на́дити.

2.    Кликати жестом, рукою, поглядом — тобто рухом притягувати увагу → українське мани́ти.

В українській мові це лексично розмежовані дієслова з різними стилістичними відтінками.

Отже, у московській мові дієслово «мани́ть» може означати як:

  • емоційне приваблення (вабити, зваблювати),
  • так і жестове кликання (рукою, поглядом тощо).

В українській мові ці значення розділяються між двома дієсловами:

  • на́дити — коли йдеться про ваблення, спокусу, потяг;
  • мани́ти — коли йдеться про знак, жест, що закликає.

nn

Коментар до речення (Таблиця 279):

  • Перше мани́ланадилаобразне, поетичне ваблення, що викликає емоційну тягу.
  • Друге мани́ламани́лажестове кликання, фізичний рух.

☝ Завдяки цьому структурному прийому в обох мовах зберігається стилістична паралель, але в українській — ще й лексична точність і багатство вираження.

Поради з вживання:

  • У художніх і фольклорних текстах на́дити вживається для зображення емоційного тяжіння (ліс надив, запах надив).
  • У діалогах, оповідях про дії — мани́ти, коли є жест або знак.

Типові помилки:

  • Механічне вживання мани́ти замість на́дити в образному поетичному контексті — втрата стилістичної виразности.
  • Нерозрізнення значень призводить до плутанини між дією й емоцією.

✔ Висновок

Слово «мани́ть» у московській мові потребує розділення на два українські відповідники:

  • на́дити — емоційне, метафоричне ваблення;
  • мани́ти — фізичне кликання, жест.

☑ Це розділення дозволяє зберегти образність, точність і стилістичну гнучкість українського мовлення.

 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше