З мороку вийшла з перстами багряними Еос. І вітри, оживши, від краю до краю
Понесли утішливу, радісну звістку – таку, що й бездомні, брехливі собаки
До жител людських докидали гавчанням. Їй вельми стражденний народ дивувався:
«Хто їде сюди? Хто стоїть в колісниці, запряженій огирем міднокопитним?
Чи то благородний Гермеса обранець? Чи цар іноземний? І звідки узявся?
Всі знаєм народи, що з нами сусідять, і ймення його нам, звичайно, відоме».
Другі їм на це без вагань відвічали: «То син світлоногий аргоської діви,
Увінчаний лавром Персей ясноокий. Залишивши Йоппу, він в далеч подався,
І там, безбоязний, із тою зітнувся, що бідних людей обертала на камінь.
Відтявши їй голову змієволосу, забрав із собою в заплечній торбині, аби аніхто
З богорівних героїв йому дорікнути не міг у облуді. І так відказав:
«Хай то буде дарунок царю Полідекту, що став мені батьком».
Безхмарною ніччю вернувся царевич до морепристанної, сонної Йоппи.
На березі, зморений, ліг відпочити, і боги йому сон сумирний послали.
Проспав він всю ніч і півдня донесхочу, утомлений довготривалою прею.
Коли ж в небесах знов засяяло сонце, узрів свіжим оком лускатого змія,
Що тілом здіймав і підбуроював воду. На нього покірно чекала царівна –
До скелі прикута журна Андромеда.
Уражений страшним, жорстоким видінням, Персей із торбини дістав свою здобич –
Главу грізноокої діви Мудузи, в очницях чиїх ще залишилось досить
Незгаслої смертоубивчої сили. Ось погляд останній звернула горгона
На Амфітрити презлого плеканця, і тілом обважнівши, наче той камінь,
Він гулькнув на дно галасливого моря.
Мечем розрубавши залізнії пути, Персей від кайданів звільнив Андромеду,
Що в світлі недавнорожденного сонця і блідорогатого місяця спрагло
Чекала від лиха свого порятунку. Красою її полонився царевич,
І їй без вагань віддав душу і тіло. На те відвічала прихильно царівна,
Й назвавши героя своїм чоловіком, законно зійшла на стрімку колісницю».
Тож слухали й вірили кожному слову бездумні насельники пишної Йоппи
І оди хвалебні звіщали повсюдно на честь хитромудрого сина Данаї.
Їх голосно піяли в місті піваки, щоб звуки дісталися царського дому.
Та славенці ті не почув цар Іоппи, і вуха цариці лишались глухими.
Давно їх не бачили межи покоїв. Пропали обидва – як сіль серед моря.
Великая смута на край насувалась, що втратив ураз і царя, і царицю.
Аж повз царський терем проходив мандрівець (чи хто із безсмертних на землю спустився?)
І кинув народам пророчеє слово: «Хто й досі шукає земного владику
Над велебагатим розгубления стадом, нехай той уважно погляне на небо:
Великий Кроніон, Зевес-олімпієць давно поселив його на небозводі.
Ондечки зоріють Цефей, Кассіопа. Та як неможливо лишитись без кия
Пастушого ситій огрядній худобі, так і без монарха не бути народу.
Завгодно богам, щоб сидів на престолі аргоський царевич Персей славосяйний.
З ним вступить у право своє і цариця – думками крилата, метка Андромеда».
Таке він сказав. І відтоді минули три плодосповнених благостних роки.
Царюючи над незліченним багатством – лісами й полями, масною землею,
Вигідливим домом і затишним садом – усім, що залишилось їм в щедрий спадок,
Подружжя охоче взялось до роботи. Зберігши добро і примноживши статок,
Здобули вони вічну шану народу за розум царя і обачність цариці,
З якою вона до всіх справ приступала.
Усюди заєдно вони виступали, підданцям являючи приязнь і згоду.
Других же Персей відцурався вродливиць, себе мечелюбним обставивши поштом
Із юних мисливців й досвідчених борців. Бувало, коли голосисті когути
Криком своїм сповіщали смеркання, навколо багаття збирались
Ті хлопи, аби влаштувати рясне узливання. Вином кровобарвним туманився розум
Персея, Зевеса хисткого плеканця, і бачив він змій на підлозі і стінах.
Зусюди до нього сповзались гадюки, підступні нащадки лихої Єхидни
І жалили кріпке, незламнеє тіло.
Лякались раби й слабодуха прислуга несамовитого крику героя
Й одразу про це сповіщали царицю. Царя заспокоївши, так промовляла
Сполоханим гостям тямка Андромеда: «Вино нерозбавлене випив володар,
Яке ще не встигло утратити міці, і, з кров'ю змішавшись, нектар вразив очі.
Тепер бозна-що їм верзеться, мінливим». І вірних служниць припросивши на поміч,
У ліжко вкладала напитого мужа, щоб сном він забувся спокійним і тихим.
На ранок, зігнавши хмільне одуріння, водою джерельною чисто умившись,
Персей повертався до ясної тями.
***
Тепло, що йде від запалених світильників, поколює мені долоні, коли я повертаю їх до статуї Амона. Щира молитва ллється з вуст Пуімре, який стоїть поруч, і торкається мого серця, неначе щемний піснеспів, що виконується під дзвін туго натягнутих овечих кишок:
– Ти пливеш, і щодня виконуєш волю вчорашню. Ти творець років і керманич місяців, дні та ночі відповідають твоїм крокам. Ти створив себе нового сьогодні заради вчорашнього. Ти є ніч і ти є день... »
У молитви є ритм і сенс. Ось чому моя душа коливається, вторячи руху повітря під цим чудовим склепінням.
– Ти з'явився за давніх часів. До тебе не існувало жодного бога, жодного бога не було і поряд з тобою, аби описати твою форму. У тебе не було матері, яка дала б тобі ім’я. У тебе не було батька. Ти, бог, створив своє власне яйце, постав, і всі інші боги з'явилися після тебе.
Моя віра позбавлена запобігливості та раболіпства, оскільки моя власна природа до кінця не зрозуміла. Я не людина, що ходить по землі, і не бог, що живе на небі. Але вища я чи нижча за них? Хочеться вірити, що я позбавлена традиційного розуміння добра і зла, властивого і тим, і іншим.