Уславлений вельми та щедро обсипаний златом, квапно поїхав Персей
Геть із гойної Йоппи. Та тільки межу перетнув хлібосольного граду,
З біги двоколесної зліз ошуканець. Випряг коней
І пастись їх пустив, довгогривих. Усе ж те добро, що він мав із собою:
Посудини з пивом, з приємної пряжі одежу, кратери зі срібного й мідного сплаву.
Як злодій, у хащах сховав темнолистих.
Так, видно, його напоумив злий демон. Бенкетів завсідник, не годний до бою
Чи праці, накинув на плечі аргоський царевич накидку,
Й під нею укрившись, невпізнаним знову вернувся у місто.
З собою він мав лиш кошель та торбинку. Діждавшись, коли зореокая Нюкта
Імлою заллє вогнедайні господи, на берег він вийшов тривожного моря.
Свій стан оголив, і що було з одежі, під ноги собі розстелив, як прийдеться.
Бо там на побачення мав він надію – в обійми героя спішив полюбовник –
Безвусий хлопійко, літами не змужній.
На ложі м'якім влаштувались обидва і в палких обіймах заледве з'єднались,
Як раптом сумирні піднялися води, і вітер розніс їх скрадливії сплески.
На них, заклопотані ніжною грою, невдатні коханці не зважили зразу,
Допоки з пітьми перед ними не вийшла багрянорожденна царівна Іоппи.
Одна за одною наринули хвилі, омивши неначе мальоване тіло,
І світло вперіщило з вічного неба: подібна до лику морської богині
Красою засяяла враз Андромеда!
Біліша за кістку була її шкіра, й рожевим вогнем мерехтіли ланіти,
Неначе запалені в храмі лампади. Вуста вигравали червоним коралом,
Що зріс серед синього, грізного моря. Якби ж хтось з мужів
Благородних і видних, в той час споглядав чарівне дивовиддя,
Відразу збавився би сну і спокою, відчувши пекучу любовну розпуку.
Але було в діві усе ж щось такеє, що людям звичайним було не властиве
І більше ріднило її зі злим духом, невситимим кров'ю великих героїв.
У тілі царівни знайшлись дивні вади:
Від ситної їжі напнулась утроба, і щось, проштрикнувши тоненькую шкіру,
Із круглого боку її випирало. Було воно схоже на ріг, чи то кіготь
Пожертого нею підступного змія. Бо ж нині чудиськом
Постала царівна, на світі якого іще не бувало.
На неї поглянувши, скрикнув хлопчина й відразу полишивши
Теплеє ложе, подався в бездушну солону безодню. Накрили його нерозбурхані води,
І тіло, що досі було ідеалом, навіки вони погребли під собою.
Персей же, найперший помежі героїв, дістав із торбини якусь круглу гирю
І виніс її перед очі царівни, гучне і безстрашне кидаючи слово:
«Хоч я і убив злу Медузу-горгону, та смерть не згасила лихого завзяття,
І погляд лишився її небезпечним: усяку він твар обертає на камінь.
Вжахнися його і ходи назад в море. Межи морських трав заховайся на хвильку,
Допоки я берег оцей не покину. Опісля виходь на омріяну сушу.
Бери, що захочеш – людей, скот чи рибу, тобі не чинитиму я перешкоди».
На тім і скінчив безсоромний царевич, знедолений син чепурної Данаї.
Із подивом слухала тую промову удруге народжена в бурі царівна,
І болісна туга сушила їй серце, омите холоднозміїною кров'ю.
Йому відказала отак Андромеда: «На тихій околиці пишної Йоппи
Стоїть халабуда поважного старця, якого усяк прозива Феокрітом.
Затятим мисливцем колись був той ланець. Вистежував вепря, меткою стрілою
Бив в око заблудлого хижого вовка, оленячі шкури вибілував ловко.
Коли ж завітала незавидна старість, і більше не міг він в кущах чатувати,
То задля забави, а більше доходу, зі шкур став зшивати небачені речі –
Тварин, яких ще не родила природа: з рогами гіллястими царственних левів,
Крилатих свиней з головами козулі, орлів триголових, подібних до гідри.
Якось-то мій батько і пастир народів й собі наказав змайструвати химеру,
З’єднавши в ній риси Тифона й Єхидни.
Зрадівши душею, удатливий майстер не гаючи часу узявся за діло.
Сяк-так мудрував безутомний вигадник, ладнаючи щось у своєму жиліщі,
Що тиждень чи два не з'являвся на люди. Нарешті приставив зміїнеє тіло
До крижі козиної гріхосрамної і з сим заявився царю перед очі.
Побачити дивну оту чудасію зібралось на площі чимало народу.
За нею й сама я тоді назирала. То була чудова, майстерна робота,
Однак на нащадка двох грізних чудовиськ навряд чи скидалась потворна химера…
Так, значить, чутки повідають нам правду: лиш рівного з рівним арідники зводять.
В руках ошуканць тримає підробку й, нарікши її головою горгони,
Лякає нікчемним, негодним трофеєм».
***
Напевно, я надто жадібно поглинала їжу, раз примудрилася проковтнути таку велику кістку майже цілою. Потрапивши у ненаситний шлунок, вона пробила його наскрізь і вийшла назовні.
Що то було? Тепер і не пригадати.
Я натиснула на твердий виріст, і він зник усередині утроби. Небезпечна рана, яка покірно приймає те, що їй згодовують. Не болюча і не кровоточива. Така, яка не потребує лікування.
О, якби цьому балакуну Персею справді пощастило десь роздобути голову Медузи, що б вона випалила в мені в першу чергу? Зміїне єство, яке зробило мене майже невразливою і домопогло перемогти у двобої? Чи людяність – а точніше, найціннішу її складову – незгасну надію? Я стала б каменем, забувши про обов'язок і здобувши вічний спокій... Але ця голова – фальшивка, і тому я залишаюся тим, чим і була – чудовиськом, яке пожерло інше чудовисько. Страшнішим за те, що розбивало кораблі, ковтало людей і вивергало їх трупи.
Поступово живіт мій спадає, і тіло набуває колишньої форми. На ранок будь-хто впізнає в мені Андромеду, яка дивом врятувалася з пащі морського змія. Але правда в тому, що змій тепер живе в мені, і обличчя єдиної людини, яка бачить мою справжню сутність, спотворив страх. Ось він опускає свою єдину зброю – обман, спрямований проти мене, і стає навколішки. Син Зевеса протягує руки і благає про милосердя.