Якщо ви починаєте з самопожертви заради тих, кого любите, то закінчите ненавистю до тих, кому принесли себе в жертву.
(Джордж Бернард Шоу)
Спорить з богами жона, обділена розумом Йоппи цариця,
У свідки небо і землю собі закликає:
«Поміж жінок не знайдеться кращої за Кассіопу.
Хто перевершить красою дружину Цефея? Стан мій стрункий,
І жагою палає утроба, по тілу вино, а не кров розганяє.
Не те, що цариці морської холоднії води…
Вродливіша я за супутницю Посейдона і дочок її – нереїд незугарних,
Схованих в морі глибокім од кривдних чужих пересудів».
Так говорила пихата цариця, і море великеє проти Іоппи повстало.
Їй Амфітріта, богиня морів, відвічала: «Ніхто з земнородних рівнятись зо мною не може.
Сліпучій зорі красота моя вторить: коли Фаетон, над водою повставши,
Коло пресвітле на ній живопише.
І кожному видко: прекрасна богиня – та, що у світло оте одягнувшись,
Із вод виступає. Краса її вічна, як сонце та зорі, не те, що
Минуща краса Кассіопи. Згодом зів'яне, зітліє вона і розвіється прахом».
Промови ті мали схилити володарку до покаяння, якби до тих слів
Дослухатися стала цариця. Коли хоч би трохи тямущою була,
Спалила б багату пожертву на славу богині, і дім її був би врятований від порахунку.
Не смертним з богами рівнятись – закон то одвічний. Та вражена в самеє серце цариця
Знов вихвалятися стала: «Усохне стокротка та випустить з лона насіння,
Яке проросте у нащадках прекрасних. Краса моя згине, та квіт Андромеди,
Доньки моєї, розквітне тоді велепишно: їй поклонятися стануть народи!»
У серці своїм затаївши образу, їй Амфітріта у гніві своїм відвічала:
«На несмиренних жорстока чекатиме кара. І в лоні морів, де родиться рибина
І трави морські, десь візьметься такеє, що гірше за будь-який витвір Ереба –
Змій з гнучким тілом, що сочиться трунком пекучим й лускою на сонці яснім виграває,
Стане буянити на безкінечнім просторі. Розбурхає хвилі й пошле їх на Йоппу,
Судна великі й малі потопляючи всюди, тіла розриваючи смілих,
Що, вийшовши в море, там смерть свою стрінуть. На дно потонувши,
Волатимуть до Кассіопи: «В ім'я всемогутнього Зевса
Й Афіни Палади, кус власної плоті згодуй злому змію, царице,
Бо проклята буде назавсіди Йоппа». Сказала й відплинула геть Амфітріта.
Крик розпачу вітер розніс над тим краєм – так матері, жони і діти тужили
За тими мужами, що згинули в морі, яких страшний змій проковтнув без останку.
У храмах молилися про порятунок й, покрови під ноги собі постеливши,
Їх рясно всівали і сріблом, і златом. Благали нещасні про слушну пораду,
Та боги зніміли, караючи вбогих мовчанням. Тоді, звівши погляд до трону земного,
На ньому узріли від бід визволення. До славних державців – царя і цариці –
Стали крізь сльози вони промовляти: «Легенькі суденця лежать нерухомі,
Керманичі їхні навіки спочили у морі. Тож вдови, розправивши міцнії сіті,
Синам їх з гіркими сльозами вручають. Мабуть, розлютились могутнії боги
Через бездумні слова Кассіопи й наслали на край безтурботний смертельне прокляття.
Пасма волосся збираючи наші докупи, клятий брат Гіпноса пишнії жнива затіяв.
Ми ж, безневинні, земную благаєм царицю у суперечці з морською прийняти поразку.
Плоті своєї, хоча б невеликий шматочок, у хвилі шпурнуть ненаситному змію.
Його проковтнувши, розчиниться в темних глибинах і шлях віднайде супостат
У Аїдове царство. В ту ж мить піднесеться Іоппа і тілом, і духом,
І, звиклі до праці, з полегшенням люди потягнуться до хлібосольного моря ... »
В нещирім сум'ятті володарка їм відказала: «Та жертва – нікчемна,
Якою спокутувать можу провину! Та й скільки відрізати плоті
З кісток, аби нею наповнити змія утробу? Дам менше – і він не залишить Іоппу.
Дам більше – напевне загину. Закриються очі, і над усією землею
Краси променистої згасне світило. Дізнається кожен: віднині немає тієї,
Чия досконалість затьмарила кращих вродливиць у світі
І жертвою ревнощів ницих упала. «Що втратили ми!» – заволають підданці,
І, щиро зажурені, скажуть: «Така уродливість, напевно, життя вартувала!
Та ми, поскупившись, підступному змію віддали її на з'їдання!»
Міркуючи так, а також пропонуючи кращу пожертву,
Я відокремлю від себе другую коштовність: царівну Іоппи,
Що в лоні моєму зростала».
Здивований вельми, дивився народ на царицю. Язик відібрало йому
Од тієї крамоли, що буде чудовиську віддана діва –
Царівна, прекрасна дочка Кассіопи, престолотримаюча Андромеда.
Прялку закинувши, тою землею вона управляла, як цар і як лицар безстрашний,
Посівами відала і врожаями, приплодом скотини, уловом і всяким здобутком,
Рабів справедливо домам роздавала.
І кожен, хто думки її дослухався, уражений був глибиною тих суджень.
Мандрівця нежданого радісно діва стрічала й люб'язно просила до столу.
Богів шанувала незримовеличних, багату приносячи їм гекатомбу [1].
Ім'я Андромеди в тім краї всі славили гучно!
Коли ж їм пожертвою названо було царівну,
Усіх їх неначе здолала незрячість, і відданість канула в Лету.
Забувши колишні щедроти і благодіяння, єдиного
Прагнули люди – спасіння, аж попри гризоти сумління готові
В долоні морськії вручити ту юнку.
***
Берег Йоппи всіяний дрібною галькою. Навіть мені, тій, що народилася тут і виходила босоніж усе узбережжя, набагато приємніше занурювати стопи в пісок, аніж торкатися цих незграбних морських викиднів, залишених на землі зеленими хвилями.